ISBN: 978-953-169-333-2
Izdavač: Hrvatska sveučilišna naklada
Godina izdavanja: 2016
Opće informacije: Meki uvez, 334 str, Format: 10 x 15 cm
Dostupno: Da
Ofičje blaženoj Djevi Mariji, otisnuta je u Veneciji 1512. i prva je hrvatska ćirilička tiskana knjiga. Iznimno je važno da se priredi i transliterira Ofičje, jer će uslijediti istraživanje njegova jezika te pravilno integriranje njegova teksta u cjelokupnu povijest hrvatskoga jezika. Osim podloge za jezična i paleografska istraživanja nužno je predstaviti aparat kako se to ima postići: transliteracija je načelo prebacivanja teksta iz jednog slovnog sustava u drugi po idealnom načelu „znak za znak“. U tradicionalnoj slavistici i kroatistici, transliterirali su se samo glagoljički tekstovi. Latinički i ćirilički smatrali su se čitljivima i u prvom kontaktu čitateljima s njima.
Riječ je o ključnom spomeniku povijesti hrvatskoga jezika. Društveni je interes i u tome što se čitatelji, zahvaljujući priručničkom dijelu, imaju priliku osposobiti i za samostalne transliteracije sličnih ćiriličkih djela (posebice dubrovačkih).
Objavljivanjem faksimilnoga izdanja Ofičja šira bi kulturna javnost postala svjesna kolika je važnost ćiriličke sastavnice hrvatskoga jezika i književnosti, te kako se bez njezina razumijevanja ne može shvatiti cjelokupnost hrvatske kulture u dugoj povijesti. Bitno je i da se primijene vrlo visoki standardi preslovljavanja (kako i jest ovdje slučaj), kako bi se zadržala za našu filologiju visoka razina objavljivanja starih tekstova.
Osnovna je vrijednost knjige što počiva na stručno oblikovanoj utemeljenoj transliteraciji, i što se u uputama za transliteraciju integriraju brojne posljednjih desetljeća stečene spoznaje o dubrovačkom minuskulnom ćiriličkom pismu, te o potrebi da se istaknu u transliteraciji mnoge pismovne dinamičnosti koje se zapažaju u izvorniku.