ISBN: 978-953-169-193-2
Izdavač: Hrvatska sveučilišna naklada
Opće informacije: Meki uvez, 189 stranica, format: 17x24
Dostupno: Da
Knjiga Poetike prevođenja vrednuje prevodilačke metode i strategije tematizirajući autorske poetike nastale unutar svojih epoha. Počevši od prijevoda Milana Begovića i Ante Tresića Pavičića kada su načela prevođenja bila drugačija od današnjih, autorica u prijevodu M. Kombola, Delorke, Čale i Milićevića uočava prisutnost današnjih načela prevođenja. Na primjerima radova dvaju prevoditelja Mirka Tomasovića i Mladena Machieda pokazuje uspostavljenost poetika prevođenju na osnovama autorskog čitanja poezije.Knjiga pridonosi boljem razumijevanju odnosa hrvatske i talijanske literature te pojašnjava odnos hrvatske književnosti s literaturom mediteranskog i europskoga kulturnog kruga. Ovo dakle nije povijest našega modernog prevođenja s talijanskog već je ovo povijest naših prevoditeljskih principa a na primjeru prevođenja talijanske poezije. Knjiga nije pisana samo za upućena filologa već i za znatiželjna običnog čitatelja, što joj je osobita kvaliteta.